Úvodná strana  Včera      Archív správ      Nastavenia     
 Kontakt  Inzercia

 24hod.sk    Tlačové správy

Poznáte aj tieto fakty o súdnych prekladoch?



Zdanie býva mätúce, čo sa prejavuje aj pri súdnom preklade a jeho synonymických výrazoch.



Zdieľať
Poznáte aj tieto fakty o súdnych prekladoch?

Prvú studenú sprchu nám úrady a inštitúcie doprajú už len tým, že nás vôbec požiadajú o súdny, resp. úradný preklad. Následne zisťujeme, že súdny preklad nie je „bežný“, ale ide o oficiálne uznávaný dokument s pečiatkou, vystavený za istých podmienok.

Typ prekladu so skutočne širším významom

Ak by sme postupovali len na základe slovotvorby, tak by sa každý súdny preklad uplatnil výlučne v súdnom prostredí. Má však oveľa širší význam, pričom si stále zachováva oficiálnu platnosť. Vystavený súdny preklad je frekventovaným hovorovým pomenovaním úradného prekladu. Na pojem súdny preklad ďalej nadväzujú pomenovania ako overený preklad alebo preklad s pečiatkou.

Bez ohľadu na označenie, ktoré použijete, vždy ide o právne záväznú formu dokumentu, ktorú vymedzujú nižšie uvedené podmienky vyhotovenia.

Súdny preklad s garanciou úplnej zhody

V podstate každý súdny preklad vzniká na pozadí žiadosti záväznej zhody originálneho textu s prekladom na ďalšie oficiálne účely.

Súdny preklad na rozdiel od „klasického“ môže vypracovať výlučne úradný prekladateľ po absolvovaní jazykových skúšok. Vykonávajú sa pod záštitou Ministerstva spravodlivosti SR, pričom prekladateľa po zložení skúšok zapisujú do Zoznamu znalcov, tlmočníkov a prekladateľov.

Súdny preklad v praxi

Oficiálna podoba prekladu môže vzbudzovať komplikované podmienky objednávky a doručenia. To však vôbec neplatí v prípade, že oslovíme prekladateľskú agentúru s akreditáciou na súdne preklady z a do všetkých svetových jazykov. Ešte významnejšie prekladateľskú agentúru reprezentujú menšie lokálne jazyky a ich „úradný slang“. Dokument na preklad zasielame na adresu agentúry, e-mailom alebo osobne.

Expresné vybavenie prekladu

Po obdržaní pôvodného textu vás od súdneho prekladu zviazaného trikolórou so zdrojovým dokumentom delí niekedy len pár hodín. Závisí to najmä od konkrétnej jazykovej kombinácie – čím populárnejšia, tým expresnejšia objednávka. Rolu zohráva aj odbornosť textu a jeho rozsah.         

 

Zdroj foto: Nan Tun Nay / Shutterstock.com

   Tlač    Pošli



nasledujúci článok >>
Zemetrasenie: Vďaka dobrej poistke si môžete obnoviť bývanie
<< predchádzajúci článok
Rusko stratilo už viac ako 320-tisíc vojakov, tvrdia Ukrajinci a priblížili aj ich straty na technike