Úvodná strana  Včera      Archív správ      Nastavenia     
 Kontakt  Inzercia

 24hod.sk    Z domova

25. januára 2014

Súdni prekladatelia a tlmočníci by chceli vlastnú komoru



Súdni prekladatelia a tlmočníci si chcú založiť vlastnú komoru. O vytvorenie vlastnej stavovskej organizácie sa usilujú prekladateľské organizácie, ktoré sa združili v ...



Zdieľať
Ilustračné foto Foto: TASR
Bratislava 25. januára (TASR) - Súdni prekladatelia a tlmočníci si chcú založiť vlastnú komoru. O vytvorenie vlastnej stavovskej organizácie sa usilujú prekladateľské organizácie, ktoré sa združili v spoločnej Platforme súdnych tlmočníkov a prekladateľov.


V spoločnej Platforme súdnych tlmočníkov a prekladateľov sa v septembri 2013 združili prekladateľské organizácie Slovenska, aby spojili sily pri komunikovaní svojich potrieb. Platforma združuje štyri prekladateľské organizácie: Slovenskú spoločnosť prekladateľov odbornej a vedeckej literatúry (SSPOL), Slovenskú spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry (SSPUL), Jednotu tlmočníkov a prekladateľov (JTP) a Sekciu súdnych tlmočníkov a prekladateľov Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov (SSTP SAPT).

"Keďže súdni tlmočníci a prekladatelia nemajú komoru ani svojbytnú stavovskú organizáciu a na ich pripomienky sa preto v pripomienkovom procese neprihliada, Platforma dočasne jej úlohu supluje," uviedla Svätoslava Horská zo Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov.

Platforma chce v najbližšej budúcnosti podporiť založenie komory tlmočníkov a prekladateľov zapísaných v zozname ministerstva spravodlivosti. Nové občianske združenie by malo združovať tzv. súdnych tlmočníkov a prekladateľov v stavovskej organizácii. "To pomôže nadviazať intenzívnejšiu diskusiu medzi obcou tzv. súdnych tlmočníkov a prekladateľov a ministerstvom. Diskusia medzi ministerstvom spravodlivosti ako garantom činnosti týchto špecializovaných tlmočníkov a prekladateľov a Platformou sa odvíja pomaly aj preto, lebo MS SR vyžaduje od Platformy väčšiu – reprezentatívnosť, teda mandát od viac ako 450 tlmočníkov a prekladateľov," tvrdí Horská.

"Privítali by sme, keby ministerstvo s nami pokračovalo v rokovaniach. Na dobré fungovanie profesijnej činnosti je vzájomná diskusia v priateľskom duchu veľmi potrebná. Platforma zvažuje ďalšie kroky, ktoré by viedli k zvýšeniu reprezentatívnosti," informovala Horská.

Jedným z takých krokov je nadviazanie spolupráce so špeciálnym prekladateľským portálom uradnypreklad.com, ktorý spravuje Peter Gomolčák. Tento portál združuje takmer 200 súdnych tlmočníkov z necelej tisícky, ktorá je zapísaná v zozname rezortu spravodlivosti.

Platforma už pripravila návrh stanov budúceho združenia a vypracovala etický kódex tlmočníkov a prekladateľov zapísaných v zozname ministerstva, ktorý v najbližšom čase predloží odbornej i laickej verejnosti. Ďalším dokumentom, ktorý v najbližšom čase publikuje sú zásady najlepšej praxe umožňujúcej hladké a nekonfliktné nadväzovanie vzťahov medzi zadávateľmi a tlmočníkmi a prekladateľmi.

Zdroj: Teraz.sk, spravodajský portál tlačovej agentúry TASR

   Tlač    Pošli



nasledujúci článok >>
Európska komisia vydala manuál k nárokom na sociálne dávky
<< predchádzajúci článok
Štát chystá pompézne oslavy desaťročia v Európskej únii